Oh, Those Modern Bible Translations
You will find a lot of modern English translations of the Bible. In simpler times we had only one model of the Bible for English readers: traduzione russo italiano brescia the King James Version (KJV). Today there are many English translations which all purport to be more accurate and readable. Probably the most well known of the contemporary translations is the New International Version (NIV). Do you find it necessary to have brand new English translations of the Bible and is it genuinely better to work with a single such as the NIV?
Many people object to any "modern translation" of the Bible. Tradition can hold strong in the hearts of individuals who were raised in a church using the KJV. The Old English constructs of "thee" and "thou" are international to the modern day reader - but they connote a particular reverence toward God. Translating verses without these constructs seems irreverent to people who lived with the KJV. If the KJV was decent enough in earlier generations, why alter it?
The KJV was and it is a lovely translation. It's, however, challenging for the modern day viewer because the material and design of the English language has changed in the 400 years since the KJV was written. Words using unusual spelling ("shewed" instead of "showed") and alternate endings ("knowest" instead of "know"; "doth" rather than "does") make the modern day reader uncertain what is being said. In a multi-media generation, the reader has a short attention span. Language should be clear to be able to communicate the meaning.
Numerous words in Middle English of the 1600's truly mean factors which are a variety of to the modern audience - e.g. "replenish the Earth" (Gen. 1:28, KJV) way to "fill" instead to "refill" as the modern reader would realize it; "the love of Christ constraineth us" (two Cor. 5:14, KJV) implies we are "compelled" by the love of Christ, not bound up as the modern reader will understand it. By the way, both these verses were updated in the new King James Version with the words "fill" as well as "compel."

interprete russo italianoBesides the obvious language changes, you will find a number of various other reasons to suggest a brand new English translations needs to be created:
· Many biblical manuscripts have been completely discovered during this time, particularly the Dead Sea Scrolls about 60 years ago.
· Computers are making manuscript analysis much more efficient and give greater awareness than was feasible in earlier times.
· Different approaches to translations yield different results.
These're strong reasons to work on an innovative English translation of the Bible. Moreover, people nowadays have a mentality which desires a one-on-one approach to nearly everything: "Have it the way" hamburgers of yours, cosmetics with your specific skin type in mind, magazines that fit the specific demographic profile of yours. Having a Bible which speaks for you specifically follows this same pattern. People read at a variety of levels of understanding. styles that are Various appeal to many groups of people. As an outcome, English translations have been created that appeal to people with modern slang, reading amounts that a kid could understand, as well as a politically correct vocabulary.
The NIV was developed to "produce a precise translation, suitable for private and public browsing, memorizing, preaching, teaching, and liturgical use." 1 The NIV translators used both a word-for-word and thought-for-thought approach to rendering the English text. This's a key distinction uncovered in between the KJV and also the NIV. The KJV translators kept to a word-for-word strategy virtually solely in their English text. While this helps to keep the English translation fairly close to the first text in terms of the equivalent words used from each language, it's not always the easiest way to translate a sentence.